Faire carrière en traduction
Généralement définie comme le processus consistant à transférer le message d’un texte d’une langue à une autre, la traduction est un concept vieux de plusieurs millénaires.
La profession de traducteur n’a cessé d’évoluer depuis sa naissance en Grèce antique, non seulement d’un point de vue technologique mais aussi dans ses domaines d’application. Initialement considérée comme l’art des érudits qui traduisaient les textes religieux, la traduction s’est peu à peu étendue aux domaines de la littérature et des sciences pour finalement devenir un élément incontournable dans tous les principaux secteurs économiques et culturels de la vie moderne.
Activité gratifiante mais également exigeante, la traduction a atteint son pic de popularité au 21ème siècle en raison de l’internationalisation des problèmes industriels et du besoin des entreprises d’approcher leurs clients dans leur propre langue. Parallèlement, le poids du multiculturalisme dans la société postmoderne, ainsi que le besoin de communication et d’échanges culturels entre les nations, ont davantage encouragé le développement de l’intérêt pour les langues et la traduction.
Il est possible de faire carrière dans le monde de la traduction, tout particulièrement pour les diplômés en langues. En plus de maîtriser au moins une langue étrangère, le futur traducteur doit faire preuve de diverses compétences, parmi lesquelles :
- une compréhension et une maîtrise parfaites à la fois de la langue source (la langue à partir de laquelle il/elle traduit) et de la langue cible (la langue vers laquelle il/elle traduit), en particulier la structure grammaticale et le vocabulaire des deux langues ;
- une spécialisation dans un ou plusieurs domaines (technologie, droit, finances, commerce, littérature, etc.) ;
- et, en dernier, mais non par ordre d’importance, de véritables qualités rédactionnelles.
La traduction est souvent perçue, à tort, comme un processus dont l’objectif consiste à trouver l’équivalent exact d’un mot dans la langue cible. Cependant, au sens étymologique, traduire consiste à transmettre, à faire passer le message d’un texte d’une langue à une autre ; l’accent doit donc être mis sur le décodage et le recodage du message, et non pas sur une traduction mot à mot.
Un traducteur doit être capable d’interpréter et de modeler le texte de manière à rester fidèle au ton d’origine, tout en prenant en considération l’environnement culturel et linguistique du lecteur.
Pour assurer ce transfert d’une langue et d’une culture à une autre, le traducteur peut se trouver confronté à plusieurs obstacles linguistiques, les plus courants étant les néologismes, le jargon, les abréviations, l’argot, les expressions idiomatiques et les éléments stylistiques.
Aujourd’hui, de nombreux documents de référence, ainsi que des outils linguistiques et de traduction, sont à la disposition du traducteur. Celui-ci peut en effet avoir recours à un éventail sans cesse croissant de matériel d’aide à la traduction, allant des traditionnels dictionnaires imprimés (bilingues, synonymes/antonymes, analogiques) aux tous derniers logiciels de traduction et outils linguistiques en ligne.
Afin de parfaitement dominer leur profession et d’acquérir une expérience de valeur, les traducteurs ont tendance à se spécialiser dans un domaine particulier. Certains pourront préférer traduire des textes « exacts », tels que des documents technologiques, juridiques, financiers ou commerciaux, tandis que d’autres seront plutôt attirés par l’univers plus libre et subjectif des textes littéraires.
Une fois que le traducteur débutant est parvenu à recueillir les recommandations de plusieurs clients fiables et a à son actif une série de traductions de qualité, il/elle peut choisir de postuler pour un emploi dans une agence de traduction. Les agences exigent généralement un minimum de deux ans d’expérience dans le domaine de la traduction (de préférence avec une spécialisation dans un autre secteur) et testent rigoureusement tous les candidats.
Une carrière en free-lance offre au traducteur la liberté à la fois de choisir les projets sur lesquels il/elle souhaite travailler et d’organiser son propre emploi du temps. Une attention et un engagement particuliers sont cependant nécessaires pour trouver des clients potentiels et les convaincre de la qualité de ses services.
Carrière à laquelle beaucoup aspirent mais que peu réussissent à efficacement maîtriser, la traduction a toujours joué un rôle essentiel dans le développement socio-économique mondial (et continuera vraisemblablement à le faire). La conception de logiciels de traduction modernes et la tendance permanente à simplifier et accélérer tous les processus menacent la traduction humaine, mais celle-ci demeure néanmoins la forme la plus fiable et la plus utilisée.
Questions et Réponses
Tags d'article:
carriere
Changer de travail est la meilleure façon de faire évoluer une carrière. En effet, cela fait quelques années que vous êtes en poste et, même si tout va bien et que votre travail vous plait, pensez qu'il pourrait vous plaire encore plus et même déboucher sur un meilleur poste, avec de nouvelles responsabilités mais surtout, un nouveau salaire !
Avec la mondialisation, il est devenu indispensable de maîtriser l'anglais. La langue anglaise est en effet la langue des affaires à l'échelle internationale. Afin de sortir du lot, il ne s'agit plus simplement d'avoir des bases en anglais mais il faut avoir de réelles compétences linguistiques proches du bilinguisme. Il est possible d'acquérir un niveau bilingue en suivant des cours d'anglais spécialement conçus pour faire des progrès rapidement.
Imaginez cela. Vous êtes dans une réunion d'affaires avec votre patron et des collègues.
L'internationalisation des échanges a conforté le statut de l'anglais en tant que langue mondiale des affaires. Ainsi, les entreprises se voient-elles obligées de recruter des professionnels capables de s'exprimer et de travailler en anglais. La maîtrise de l'anglais est d'ailleurs requise pour postuler à de nombreux emplois et les compétences linguistiques sont souvent testées lors des entretiens d'embauche.
Après une étude effectuée par DiaspoCareers.com, le leader Africain du recrutement en ligne, la recherche d'emploi via les sites Web mobiles augmente au fur et à mesure que les utilisateurs d'Internet croîssent en raison de l'introduction de l'Internet aux téléphones portables. Cependant, très peu de demandeurs d'emploi en Afrique sont encore conscients de cette technologie bien qu'un plus grand nombre de professionels possede un téléphone mobile ayant accès à l'internet.
Vous êtes quinquagénaire, vos obligations familiales ne sont plus aussi importantes qu'avant et vous songer à évoluer au niveau professionnel.
Bienvenue dans le Système de Développement pour Artiste Entrepreneur ! Apprenez à rentabiliser votre art grâce à des méthodes simples et modernes !
Plusieurs femmes dans notre temps se déchirent entre une carrière et la paternité. Les femmes de carrière trouve a l'âge de 35 et plus que tomber en ceinte n'est pas si simple. La médecine bien tôt pourra dire aux femmes quelles sont leurs chances d'avoir un enfant à l'âge de 40 ans et plus.
Pôle emploi finance chaque année de nombreuses formations pour les demandeurs d'emploi, mais il arrive parfois que soient refusées certaines formations pour une raison ou pour une autre. Pas de panique, il existe d'autres solutions pour que votre formation d'anglais en Angleterre soit prise en charge. Quelques possibilités
En panne d'idée ou tout simplement désireux de savoir quelles sont les formations qui vont se dérouler prochainement dans votre région, vous êtes en quête d'une liste de formation professionnelle.
Une formation esthéticienne vous tente, mais vous ne savez pas quel cursus vous devez suivre pour y parvenir ?
Les missions, fonctions et rôles des inspecteurs de l'éducation ne peuvent prendre corps que s'ils s'inscrivent dans un cadre cohérent faisant émerger de grandes priorités et s'appuyant surtout sur la maîtrise de compétences à un niveau satisfaisant, c'est-à-dire une maîtrise de compétences individuelles et collectives spécifiques à l'acquisition d'une posture nouvelle qui certifie l'aptitude au métier et à la poursuite de la professionnalisation.
Pour ceux d'entre nous qui s'intéressent au développement collaboratif des connaissances, le développement rapide de TermWiki est impressionnant.
Depuis son lancement en décembre 2010, My Glossary de TermWiki a acquis une certaine reconnaissance et a été largement adopté par les traducteurs.
De nos jours, les jeunes évoluent beaucoup plus vite que nos parents. La médiatisation massive est en grande partie responsable de ce phénomène. Et bien que cela comporte certains avantages, cela comporte également de nombreux inconvénient si l'nefant n'est pas assez entourré par ses parents...
Les jeunes se demandent souvent à quoi sert tout ce qu'ils apprennent dans la vie de tous les jours. Et plus particulièrement les mathématiques. Qui a besoin de Thales et Pythagore pour faire son marché? Et pourtant, on utilise énormément les mathématiques a quoitidien...
Une analyse des différences entre la traduction et l’interprétation.
Si un réviseur choisit de modifier ce que vous avez écrit, cela ne signifie par forcément que ce qui avait été écrit était faux. Cela veut néanmoins dire que l’écriture n’était pas parfaite.
Du point de vue du chiffre des affaires, la France est le troisième investisseur étranger en Roumanie.


Commentaires sur cet article
Je le veux. Je parle francais.