Internet et ses anglicismes
Difficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…
Peut-être vous est-il arrivé de vous demander, alors que, bien installé devant votre laptop équipé d’un firewall, vous surfiez sur le web à la recherche d’informations sur le dernier hoax en date, ce qu’attendait la langue française pour reprendre ses droits dans ce monde d’anglicismes barbares...
Aucune inquiétude : la Commission générale de terminologie et de néologie prend l’affaire très au sérieux et propose régulièrement de nouvelles listes de mots et expressions destinés à supplanter les anglicismes sur internet.
En voici quelques exemples, qui vous permettront de tester votre véritable connaissance de termes que vous utilisez chaque jour, et de découvrir comment les zélateurs de la francophonie combattent la propagation de l’anglais dans notre vocabulaire quotidien.
Pour commencer, même le World Wide Web (dont vous retrouvez l’abréviation dans vos adresses de sites internet) possède son équivalent français : la toile d’araignée mondiale, plus communément appelée la toile.
Laptop, dont la traduction officielle est simplement «ordinateur portable», signifie littéralement «sur les genoux» et s’oppose au desktop («sur le bureau»), traduit par «ordinateur de bureau».
Après des mois de débats à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, c’est le terme courriel (abréviation de courrier électronique), déjà largement utilisé au Canada, qui a été retenu pour se substituer à l’e-mail.
Le «chat», qui fut tout d’abord traduit par «causette», doit désormais être remplacé par «dialogue en ligne».
Les indésirables «pop-up» qui s’insinuent sur votre écran sont maintenant des «fenêtres intruses», et les «firewall», qui protègent votre réseau de toute intrusion externe, devront céder leur place aux «pare-feu». Quant aux fausses informations véhiculées par les «hoax», elles s’appellent désormais des «canulars».
Enfin, lorsque vous dicterez votre adresse électronique à un interlocuteur, n’oubliez pas qu’à l’oral, le signe @ se dit «arrobe» et également «arrobas».
Si ces termes sont l’objet de nombreuses railleries de la part des utilisateurs de la toile, qui reprochent à la Commission de ne pas suffisamment prendre en compte l’avis des premiers intéressés, leur emploi n’en devient pas moins obligatoire dans les administrations et services de l’Etat dès leur parution au Journal officiel.
Questions et Réponses
Tags d'article:
langue
,traduction anglais francais
,agence de traduction
,service de traduction
,societe traduction
,traduction site web
,traduction site
,traduction page web
,traduction de sites web
,traduction sites web
,de site traduction
,traduction de sites internet
Des conseils et des informations pour réaliser un séjour linguistique de formation.
Les langues étrangères ont pris une importance incalculable ces trente dernières années. L'apprentissage de ces dernières a lui aussi évolué, entre le stage linguistique et le e-Learning, retour sur les évolutions majeures de l'apprentissage des langues en France ces 3 dernières décennies.
10 bonnes raisons d'apprendre l'anglais en Angleterre. Rien de mieux pour apprendre l'Anglais que de faire un séjour linguistique dans la nation même de Shakespeare
Devant le nombre croissant d'organismes de formation proposant des cours d'anglais, il est parfois difficile de faire son choix. Une telle diversité de format, contenu, niveau d'expertise et de prix peut en effet rendre la prise de décision difficile.
Un article récent dans Le Monde listait dix conseils à destination des étudiants pour réussir son séjour à l'étranger. L'article mettait en avant l'importance de l'apprentissage de la langue anglaise et les différentes possibilités s'offrant aux étudiants afin de pouvoir suivre des cours d'anglais. Cependant qu'en est-il des professionnels ?
Vous avez fait le choix de suivre un cours d'anglais mais vous ne savez pas comment choisir votre organisme de formation ? Vous ne savez pas par où commencer vos recherches ? Voici quelques conseils pour choisir l'organisme de formation le plus adapté et ainsi optimiser vos chances de progresser rapidement en anglais.
D'après une étude menée par l'Ifop, une écrasante majorité de cadres travaillant pour des PMEs ou des grands groupes affirment utiliser l'anglais quotidiennement au sein de leur milieu professionnel. Bien que le système éducatif français propose de suivre des cours d'anglais à partir du collège et que les cycles d'études supérieures fassent la part belle à la langue de Shakespeare, 75% des cadres interrogés ne reconnaissent que l'utilisation de l'anglais leur pose des difficultés au quotidien.
Devant le nombre croissant d'organismes de formation proposant des cours d'anglais, il est parfois difficile de faire son choix. Une telle diversité de format, contenu, niveau d'expertise et de prix peut en effet rendre la prise de décision difficile. Afin de choisir le meilleur cours d'anglais, il convient de se poser les bonnes questions !
Certains traducteurs et linguistes évoquent la question des anglicismes et affirment que ceux-ci, loin d’appauvrir la langue, participent à son enrichissement, que faut-il en penser?

